Subscribe to Subtitling Track this forum

Publicar novo tópico  Não-relevante: Mostrado  Tamanho da fonte: -/+
   Tópico
Autor
Respostas
(Visualizações)
Última mensagem
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Any ideas about film translation thesis topics?
translstudent
Feb 25, 2018
5
(5,300)
Oh well
Mar 10, 2018
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  I need 1 line without breaks for a long text
Jorchking (X)
Mar 5, 2018
2
(1,802)
Jorchking (X)
Mar 5, 2018
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Japanese drama/movie/anime with translation difficulties
Lauren Barrett
Feb 16, 2018
4
(2,361)
Lauren Barrett
Feb 27, 2018
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Subtitling Brief advice!
Lauren Barrett
Feb 27, 2018
0
(959)
Lauren Barrett
Feb 27, 2018
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Semi-opaque background that resizes as you type the subtitles
Pilar Dueñas
Feb 13, 2018
0
(1,561)
Pilar Dueñas
Feb 13, 2018
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Misplaced subtitles
Ismael Romero
Feb 2, 2018
3
(12,409)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  From SDH/CC to "regular" subtitles
Jemina Pusa
Jan 17, 2018
3
(2,583)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Beginner in the subtitling field - please advice
Monika Flang
Jan 15, 2018
2
(1,817)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Subtitles versus what is being said    ( 1... 2)
16
(5,478)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Saving italics in Subtitle Edit
Janica Lundholm
Jan 3, 2018
5
(9,146)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  (Title removed)
OffMag
Dec 26, 2017
2
(1,498)
OffMag
Dec 26, 2017
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Subtitling project seems like a translation
golf264
Dec 21, 2017
7
(2,320)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Term explanation: out-cues
camille94
Dec 22, 2017
2
(2,140)
camille94
Dec 22, 2017
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Subtitling - intellectual property rights
11
(6,791)
OffMag
Dec 19, 2017
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Facebook discussion group for subtitlers !
OffMag
Dec 8, 2017
0
(1,077)
OffMag
Dec 8, 2017
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  A subtitling software that works like Amara
gonzt
Dec 7, 2017
2
(2,604)
Sandra Cravero
Dec 8, 2017
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  EZTitles: Issue with framerate conversion
Rene Pedroza
Nov 22, 2017
3
(1,986)
Rene Pedroza
Nov 24, 2017
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  What is forced stand alone QA?
Ileanaa
Nov 23, 2017
0
(1,068)
Ileanaa
Nov 23, 2017
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Any other services like Sfera Studios that test translators?
Franjo Varšić
Sep 15, 2017
9
(12,525)
Thayenga
Nov 18, 2017
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Rates for subtitling work    ( 1... 2)
Marie Rollet
Mar 17, 2016
28
(15,140)
gdawgkorea
Nov 18, 2017
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Add .ass subtiles to MP4 to burn on DVD, keeping subtitle features (font type & size, shadow, ecc)
Tommaso Martelli
Nov 9, 2017
7
(4,114)
Tommaso Martelli
Nov 11, 2017
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Subtitling with provided translation
Inez Ulrich
Nov 7, 2017
2
(1,547)
Inez Ulrich
Nov 7, 2017
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Match up subtitles to video timecodes
Pilar Dueñas
Nov 7, 2017
0
(1,439)
Pilar Dueñas
Nov 7, 2017
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  QC in Backlot
4
(3,738)
S.J
Nov 4, 2017
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Off-topic: WHISKY or GÜISQUI? Mexican Spanish Subtitles of Blade Runner 2049.
Christopher Smith
Oct 23, 2017
1
(3,971)
Max Deryagin
Oct 23, 2017
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Subtitling translation software that supports DFXP files - urgent
Gutranslation
Oct 6, 2017
10
(6,889)
Gutranslation
Oct 11, 2017
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Subtitling software/application for online videos: any recommendation?
Elikapa
Aug 29, 2017
4
(2,151)
DarwinE
Oct 2, 2017
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Subtitling on Mac: which software?
Elikapa
Sep 29, 2017
1
(2,484)
Tom in London
Oct 1, 2017
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Subtitling rates
Tariq Shaar
Sep 26, 2017
0
(1,107)
Tariq Shaar
Sep 26, 2017
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Purchasing a Softni license
Anabella Tonon
Sep 15, 2017
0
(1,141)
Anabella Tonon
Sep 15, 2017
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  source text has dialogue in target language
Pilar Dueñas
Sep 5, 2017
2
(1,363)
Pilar Dueñas
Sep 5, 2017
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Subtitling
Biruta MARKO
Sep 3, 2017
8
(3,336)
Luiz Barucke
Sep 5, 2017
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Looking for Netflix partners
Cem_Kent (X)
Aug 14, 2017
5
(5,354)
Cem_Kent (X)
Aug 15, 2017
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Should I use original lyrics instead of what the singer is singing?
Nixide
Aug 5, 2017
7
(3,511)
Gitte Hoveds (X)
Aug 7, 2017
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  What programs do you use to create TV/Movie subtitles?
soohyun.kim
Jul 13, 2017
4
(3,188)
soohyun.kim
Jul 18, 2017
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  DFXP to SCC
Elijah Baron
Jul 11, 2017
1
(1,453)
jbjb
Jul 11, 2017
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Subtitling test
Daniela Marcello
Jul 7, 2017
10
(5,268)
Sylvano
Jul 10, 2017
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Convertion rtf to srt
Bianca Stierli
Jul 9, 2017
2
(15,729)
Zuzana Greksakova
Jul 10, 2017
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  I need help: setting a rate for timing subtitles.
marajrg
Jul 6, 2017
4
(2,453)
marajrg
Jul 6, 2017
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Video converter
Bianca Stierli
Jul 3, 2017
2
(1,594)
Bianca Stierli
Jul 6, 2017
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Is it unusual for companies to provide their own subtitling software?
Melina Kajander
Feb 17, 2017
13
(3,827)
kmtext
Jun 29, 2017
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Subtitles & Translation: Narrator AND simultaneously displayed (different) written text?
Barnaby Mulcahy
Jun 28, 2017
2
(1,922)
Jan Truper
Jun 28, 2017
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Off-topic: HOW TO add subtitle file into video permanently ?
kashifriaz1986
Jun 15, 2017
2
(2,195)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  what do you say to a person who just had a bad dream    ( 1... 2)
Riza Ertugrul
Jun 5, 2017
17
(18,556)
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Encoding Subtitles
Francesco Galli
Jun 4, 2017
4
(5,063)
Francesco Galli
Jun 6, 2017
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Best Subtitling Software for Mac?
Elijah Baron
May 25, 2017
2
(13,267)
Noukita
May 28, 2017
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Problem with Wistia not accepting my SRT file
Alvarocz
May 24, 2017
0
(1,683)
Alvarocz
May 24, 2017
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Using a termbase or Concordance for Subtitling and Transcription
Batuhan Yazar
May 24, 2017
0
(1,405)
Batuhan Yazar
May 24, 2017
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Children subtitling
Georgina_56
May 22, 2017
3
(1,928)
jbjb
May 22, 2017
Nenhuma nova mensagem desde sua última visita  Direct Clients for Subtitle Translation
Eric Stone
Sep 30, 2016
10
(4,816)
Anna Norman
May 17, 2017
Publicar novo tópico  Não-relevante: Mostrado  Tamanho da fonte: -/+

Red folder = Novas mensagens desde sua última visita (Red folder in fire> = Mais de 15 mensagens) <br><img border= = Nenhuma nova mensagem desde sua última visita (Yellow folder in fire = Mais de 15 mensagens)
Lock folder = O tópico está bloqueado (Nenhuma nova mensagem pode ser inserida)


Fóruns de discussão

Discussão aberta sobre tópicos relacionados a tradução, interpretação e localização





Rastreamento de fórum por e-mail só está disponível para usuários registados


CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »