This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I have been working with my long-standing customer (a small Belgian translation agency) for 29 years. I have been working with a direct client (an European regional association) for 25 years.
Iulia Parvu
ahartje
Christopher Schröder
Philip Lees
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Angie Garbarino Local time: 20:10 Member (2003) French to Italian + ...
20
Apr 4
A Swedish agency met here in 2004, before 2004 I was working in house in a jewels company while teaching French in a school for accountants (evenings)
Philip Lees
Christopher Schröder
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Wolfgang Schoene France Local time: 20:10 Member (2007) English to German + ...
For over 20 years
Apr 4
Until the lady in charge (direct client) said (verbatim) „Signor Schoene, lei mi ha rotto i co...) (those who don't understand can look that up). Only because I asked when she intended to pay my long overdue invoice.
Christopher Schröder
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kay Denney France Local time: 20:10 French to English
.
Apr 4
I haven't been freelancing for very long, but my longest-standing client is the first client I ever worked with as a freelancer. I started working for them literally two days before I was officially a freelancer.
Angie Garbarino
Baran Keki
Christopher Schröder
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Philip Lees Greece Local time: 21:10 Greek to English
A bit more than 16
Apr 5
About 40 years. We should both have retired years ago, but neither of us seems to be able to manage it.
Christopher Schröder
Beatriz Ramírez de Haro
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Larissa Ershova Ukraine Local time: 21:10 Member (2009) German to Russian + ...
since...
Apr 5
...2010
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Harvetta Asamoah United States Local time: 14:10 French to English + ...
20 Years
Apr 5
I've worked for a major agency for 20 years.
[Edited at 2024-04-05 19:39 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
IrinaN United States Local time: 13:10 English to Russian + ...
26
Apr 6
April 15th will mark 26 years of active duty.
[Edited at 2024-04-06 00:32 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Angie Garbarino Local time: 20:10 Member (2003) French to Italian + ...
Typical
Apr 6
Wolfgang Schoene wrote:
Until the lady in charge (direct client) said (verbatim) „Signor Schoene, lei mi ha rotto i co...) (those who don't understand can look that up). Only because I asked when she intended to pay my long overdue invoice.
Italians are often offended when you ask them to pay your bills, this is a culture "bad habit".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.