Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to use brute force/strength
French translation:
employer (technique de) la force
Added to glossary by
Gat
May 9, 2006 16:38
18 yrs ago
3 viewers *
English term
to use brute force/strength
English to French
Medical
Medical (general)
réduction orthopédique/mise en français
Une cheville luxée qu'il faut réduire. On va pratiquer une réduction orthopédique :
3 exemples dans le texte:
"The dislocated ankle could be choking off the blood supply to the rest of his foot. The team needs to put his ankle back in place quickly and restore the flow of blood before tissue begins to die. Orthopaedic Resident, Dr X will try to reposition his ankle. The team has no option but ***to use brute force*** and apply traction to hiss foot, allowing Dr X to pull the shattered bones back in place."
"The team has little option but ***to use brute strength***. It will require as much force to pull his bones back into place as it took to smash them out. The bones are pushed back into place and circulation is restored to his twisted foot. The team wraps Brian’s feet to help the bones in place and now he can be safely wheeled to surgery."
"But first the team will need ***to use brute strength*** to force the bone back into place."
Comment traduire ce "to use brute force/strenght" ? Avoir recours à la/une??? force brute??? Je vois l'idée qu'on a voulu exprimer, mais...
Merci pour vos idées.
3 exemples dans le texte:
"The dislocated ankle could be choking off the blood supply to the rest of his foot. The team needs to put his ankle back in place quickly and restore the flow of blood before tissue begins to die. Orthopaedic Resident, Dr X will try to reposition his ankle. The team has no option but ***to use brute force*** and apply traction to hiss foot, allowing Dr X to pull the shattered bones back in place."
"The team has little option but ***to use brute strength***. It will require as much force to pull his bones back into place as it took to smash them out. The bones are pushed back into place and circulation is restored to his twisted foot. The team wraps Brian’s feet to help the bones in place and now he can be safely wheeled to surgery."
"But first the team will need ***to use brute strength*** to force the bone back into place."
Comment traduire ce "to use brute force/strenght" ? Avoir recours à la/une??? force brute??? Je vois l'idée qu'on a voulu exprimer, mais...
Merci pour vos idées.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
employer (technique de) la force
ne pas donner dans la dentelle
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-09 18:51:31 GMT)
--------------------------------------------------
LA technique de la force
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-09 18:51:31 GMT)
--------------------------------------------------
LA technique de la force
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, CMJ_Trans. Bonne semaine à tous."
6 mins
une très grande force
J'ai pensé aussi à une force excessive, mais c'est un peu trop fort (sans jeu de mots...)
Le dictionnaire des coocurrents donne aussi les adjectifs suivants pour force :
brusque, brutale, brute, coercitive, colossale, (peu) commune, décisive, extraordinaire, extrême, herculéenne, immense, impétueuse, imposante, impressionnante, impulsive, incalculable, incroyable, inouïe, prodigieuse, rare, redoutable, remarquable, singulière, supérieure, terrible, vive.
Le dictionnaire des coocurrents donne aussi les adjectifs suivants pour force :
brusque, brutale, brute, coercitive, colossale, (peu) commune, décisive, extraordinaire, extrême, herculéenne, immense, impétueuse, imposante, impressionnante, impulsive, incalculable, incroyable, inouïe, prodigieuse, rare, redoutable, remarquable, singulière, supérieure, terrible, vive.
5 mins
que d'employer un mouvement brusque/brutal
Dr X.et son équipe n'ont pas d'autre solution que celle
(d'employer/d'utiliser une action brutale/brusque)
(de proceder par action brutale/brusque...)
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-05-09 16:45:12 GMT)
--------------------------------------------------
d'éxécuter une action...peut se substituer à "employer"
(d'employer/d'utiliser une action brutale/brusque)
(de proceder par action brutale/brusque...)
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-05-09 16:45:12 GMT)
--------------------------------------------------
d'éxécuter une action...peut se substituer à "employer"
20 mins
d'y aller franchement
Less precise than the other answers, but seems to be in the spirit of the text (I thought).
1 hr
ne pas y aller de main morte
une suggestion
Peer comment(s):
neutral |
blkh
: j'aime bien mais c'est pas très médical .... ;-)))
5 hrs
|
je sais, c'était juste pour proposer autre chose...
|
1 hr
avoir recours à la force
ce terme me paraît plus approprié
4 hrs
de procéder brutalement, /d'un coup brusque
Sans ménagement.
5 hrs
en procédant très énergiquement
j'ai bien fait de coter 1
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-05-09 22:29:01 GMT)
--------------------------------------------------
;-)))
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-05-09 22:29:01 GMT)
--------------------------------------------------
;-)))
7 hrs
Fermement - Sans ménagement - Energiquement - Voir aussi ci-dessous
Je suggère "réduire la fracture" lorsqu'il s'agit d'un os brisé ou fracturé. Il me semble aussi qu'on parle de "manoeuvre' pour remettre en place un membre, etc.
J'espère que ça vous aura aidé.
Les collègues ont déjà beaucoup fait pour votre patient :))
J'espère que ça vous aura aidé.
Les collègues ont déjà beaucoup fait pour votre patient :))
Discussion