Glossary entry

English term or phrase:

to use brute force/strength

French translation:

employer (technique de) la force

Added to glossary by Gat
May 9, 2006 16:38
18 yrs ago
3 viewers *
English term

to use brute force/strength

English to French Medical Medical (general) réduction orthopédique/mise en français
Une cheville luxée qu'il faut réduire. On va pratiquer une réduction orthopédique :

3 exemples dans le texte:

"The dislocated ankle could be choking off the blood supply to the rest of his foot. The team needs to put his ankle back in place quickly and restore the flow of blood before tissue begins to die. Orthopaedic Resident, Dr X will try to reposition his ankle. The team has no option but ***to use brute force*** and apply traction to hiss foot, allowing Dr X to pull the shattered bones back in place."

"The team has little option but ***to use brute strength***. It will require as much force to pull his bones back into place as it took to smash them out. The bones are pushed back into place and circulation is restored to his twisted foot. The team wraps Brian’s feet to help the bones in place and now he can be safely wheeled to surgery."

"But first the team will need ***to use brute strength*** to force the bone back into place."

Comment traduire ce "to use brute force/strenght" ? Avoir recours à la/une??? force brute??? Je vois l'idée qu'on a voulu exprimer, mais...

Merci pour vos idées.

Discussion

blkh May 9, 2006:
agree with Sue "forte traction manuelle" (cf "Urgences ches les Polytraumatisés,S Lahbadi, Maloine, de .... 1974 ... OK ... mais je pense pas que cà ait bcp changé ...)
Dr Sue Levy (X) May 9, 2006:
It's not brutal or brusque - this would be damaging and counterproductive - but a sustained traction.
Dr Sue Levy (X) May 9, 2006:
See "manœuvre de l’arrache botte". What is this text in fact? Sounds much more exciting than my medical experience ;-) The "brute force" is just some guy using his muscles to apply traction to the body part.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

employer (technique de) la force

ne pas donner dans la dentelle

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-09 18:51:31 GMT)
--------------------------------------------------

LA technique de la force
Peer comment(s):

agree Victor Hakiba
25 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, CMJ_Trans. Bonne semaine à tous."
6 mins

une très grande force

J'ai pensé aussi à une force excessive, mais c'est un peu trop fort (sans jeu de mots...)

Le dictionnaire des coocurrents donne aussi les adjectifs suivants pour force :
brusque, brutale, brute, coercitive, colossale, (peu) commune, décisive, extraordinaire, extrême, herculéenne, immense, impétueuse, imposante, impressionnante, impulsive, incalculable, incroyable, inouïe, prodigieuse, rare, redoutable, remarquable, singulière, supérieure, terrible, vive.
Something went wrong...
5 mins

que d'employer un mouvement brusque/brutal

Dr X.et son équipe n'ont pas d'autre solution que celle
(d'employer/d'utiliser une action brutale/brusque)
(de proceder par action brutale/brusque...)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-05-09 16:45:12 GMT)
--------------------------------------------------

d'éxécuter une action...peut se substituer à "employer"
Something went wrong...
20 mins

d'y aller franchement

Less precise than the other answers, but seems to be in the spirit of the text (I thought).
Something went wrong...
1 hr

ne pas y aller de main morte

une suggestion
Peer comment(s):

neutral blkh : j'aime bien mais c'est pas très médical .... ;-)))
5 hrs
je sais, c'était juste pour proposer autre chose...
Something went wrong...
1 hr

avoir recours à la force

ce terme me paraît plus approprié
Something went wrong...
4 hrs

de procéder brutalement, /d'un coup brusque

Sans ménagement.
Something went wrong...
5 hrs

en procédant très énergiquement

j'ai bien fait de coter 1

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-05-09 22:29:01 GMT)
--------------------------------------------------

;-)))
Something went wrong...
7 hrs

Fermement - Sans ménagement - Energiquement - Voir aussi ci-dessous

Je suggère "réduire la fracture" lorsqu'il s'agit d'un os brisé ou fracturé. Il me semble aussi qu'on parle de "manoeuvre' pour remettre en place un membre, etc.
J'espère que ça vous aura aidé.
Les collègues ont déjà beaucoup fait pour votre patient :))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search