Nov 11, 2000 20:24
23 yrs ago
7 viewers *
English term

baby shower & bridal shower

Non-PRO English to French Other
Can anyone help me with this? What are the equivalents in French (France) for the two expressions?

Baby shower
Bridal shower

Thansk a lot for your help.
Carla

Proposed translations

5 hrs
Selected

different culture

The problem is that in France, it is considered bad luck to celebrate something before it happens. When I got married, then had a baby, everyone was surprised when my American friends organized these celebrations. Some even refused to give presents before the wedding or birth!

The best I could suggest is:
une fête pour le bébé à venir
une fête pour la future mariée

"enterrement de vie de jeune fille"is an expression that exists, but it's the party given just before the wedding, the female "bachelor's party".

Good luck!

Meriem
Peer comment(s):

Carla Sherman
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Chère Meriem, Malgré mon intimité avec la langue et la culture françaises, je ne connaissais pas cette nuance culturelle. Merci beaucoup d'avoir répondu à ma question. "
1 day 14 hrs

"shower" is what is used here

Hi Carla,

I know you have already awarded points for this one, but I wish to comment that here in Canada, we don't have any taboo of that sort, and we do have baby and bridal showers for our friends. We simply call them by their English term "shower". We'll say "nous organisons un shower de bébé pour Marie" or "un shower de mariée". So don't be afraid to use it if you are talking about Canada!
Something went wrong...
4109 days

fête pour future maman et fête pour future mariée

Réceptions au cours desquelles la future maman ou la future mariée reçoit des cadeaux en prévision de la naissance ou du mariage.
Dans la langue de tous les jours, on dit "shower", mais c'est un anglicisme.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search