Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Let the nine silver apples chime.
Portuguese translation:
que soem as nove maçãs de prata.
Added to glossary by
Maria-Betania Ferreira
Dec 21, 2008 15:47
15 yrs ago
English term
Let the nine silver apples chime.
English to Portuguese
Other
Poetry & Literature
Twilight of Avalon
Make this a world between the worlds. Let the nine silver apples chime.
Change log
Dec 26, 2008 17:46: Maria-Betania Ferreira Created KOG entry
Proposed translations
+1
45 mins
Selected
que soem as nove maçãs de prata.
Outra opção - imagino que se trate de lendas celtas, não? Cormac etc etc... belas, muito belas!
Note from asker:
4. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
6 mins
que as nove maçãs de prata soem harmoniosamente
Uma tradução literal, dado o pouco ou nenhum contexto.
Peer comment(s):
agree |
Isabel Maria Almeida
21 mins
|
Obrigado, Isabel Maria, bom domingo e Boas Festas!
|
|
agree |
Alexandra Gouveia
: Votos de um Feliz Natal :-))
1 day 19 hrs
|
Obrigado, Alexandra, também para você!
|
+1
43 mins
Que as nova maçãs de prata/prateadas ressoem.
A minha sugestão.
--------------------------------------------------
Note added at 45 minutos (2008-12-21 16:33:39 GMT)
--------------------------------------------------
Estupidamente escrevi "nova" em vez de "nove". É o typo.
--------------------------------------------------
Note added at 47 minutos (2008-12-21 16:35:02 GMT)
--------------------------------------------------
Ressoar é mais forte que soar e dura mais tempo. Penso que é isso que o texto quer transmitir.
--------------------------------------------------
Note added at 45 minutos (2008-12-21 16:33:39 GMT)
--------------------------------------------------
Estupidamente escrevi "nova" em vez de "nove". É o typo.
--------------------------------------------------
Note added at 47 minutos (2008-12-21 16:35:02 GMT)
--------------------------------------------------
Ressoar é mais forte que soar e dura mais tempo. Penso que é isso que o texto quer transmitir.
3 hrs
Deixai repicar/tilintar/retinir os nove pomos de prata
Acho que pomos é mais correto para o registro, assim como o Deixai
Sempre se fala em pomo de ouro, não maçã de ouro.
Acho que o verbo também deveria refletir a qualidade aguda do chime e há várias opções menos "graves", acusticamente do que a família soar/ressoar.
Sempre se fala em pomo de ouro, não maçã de ouro.
Acho que o verbo também deveria refletir a qualidade aguda do chime e há várias opções menos "graves", acusticamente do que a família soar/ressoar.
Something went wrong...