Oct 26, 2011 18:54
12 yrs ago
English term
cheesoning
English to French
Art/Literary
Cooking / Culinary
néologisme
Saurons-nous trouver un néologisme de génie qui rende en français cet assaisonnement au fromage, en plus court et percutant ?
À vos neurones !
Merci d'avance de vos suggestions
O
Il s'agit d'un produit tout prêt pour assaisonner les plats avec du fromage à pâte dure prémélangé avec des épices
À vos neurones !
Merci d'avance de vos suggestions
O
Il s'agit d'un produit tout prêt pour assaisonner les plats avec du fromage à pâte dure prémélangé avec des épices
Proposed translations
(French)
3 +1 | fromépice | Marie-Yvonne Dulac |
3 | fromager | Nina Khmielnitzky |
3 | fromassaisonnement | Marinette Somerville |
2 | fromagement | Elena Radkova |
1 | assaisomage | Frankie JB |
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
fromépice
Sur le modèle de l'anglais qui démarre avec "cheese" (fromage), j'ai préféré terminer avec "épice", vu que le mélange est épicé, plutôt qu'avec "assaisonnement", moins élégant je trouve.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, j'ai pris fromarôme mais le principe est le même ..."
11 mins
fromager
Dans le sens de "fromagez-les" "fromagez vos plats"
C'est la seule idée qui m'est venue.
C'est la seule idée qui m'est venue.
1 hr
assaisomage
Un mot valise sur le même modèle que le produit en anglais, mais je suis pas sûr qu'il soit très explicite. Pas très élégant, mais j'ai pas trouvé moins pire ;)
Sinon j'ai aussi "assaiso-fromage" ou "assais'au fromage"...
Sinon j'ai aussi "assaiso-fromage" ou "assais'au fromage"...
14 hrs
fromagement
cela me chante
19 hrs
fromassaisonnement
une autre possibilité
Discussion
Le fromage est à pâte dure aromatisée aux herbes et épices mais aucun nom particulier et le texte vante l'ajout de saveur. Ça me semble le terme qui correspond le mieux et je n'ose pas donner ma propre trouvaille, bien grise en comparaison de toutes vos suggestions. Merci mille fois.