English term
save the date
Is it correct to say enregistrez la date? any better translation??
Feb 3, 2012 20:44: Frankie JB changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): mchd, Françoise Vogel, Frankie JB
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
une date à retenir
de nombreuses occurrences sur le Web...
http://lesaultdesaintjulien.e-monsite.com/blog/une-date-a-re...
http://les-passions-d-anneke.over-blog.com/article-une-date-...
agree |
Françoise Vogel
: effectivement on retient une date :)
"retenez cette date"
4 mins
|
agree |
Virginie Bordes
32 mins
|
agree |
trsk2000 (X)
: serait la bonne traduction
37 mins
|
agree |
enrico paoletti
19 hrs
|
enregistrez la date, souvenez-vous de la date, etc. selon le contexte (absent)
agree |
Nina Khmielnitzky
: J'aime bien "souvenez-vous de la date", bien sûr selon le contexte.
3 mins
|
merci
|
inscrivez la date à votre calendrier
If you were using a computer application which prompted you to save a date within a calendar, you might be able to say "réserver la date".
But if you were invited to a wedding, for instance, you'd need to write down the date in a calendar.
So it's a matter of context. Are there other possibilities?
sauvegardez la date
gardez bien cette date
à vos agendas!
bloquez cette date
Il s'agit du sens suivant de "save" ici :
c) also save up
[+ money] ▶ mettre de côté
[+ food] ▶ mettre de côté, ▶ garder
■ he has money saved : il a de l'argent de côté
■ I've saved you a piece of cake : je t'ai gardé un morceau de gâteau
■ to save [oneself] (up) for [something] : se réserver pour [quelque chose]
■ he saved the last sweet for himself : il s'est gardé le dernier bonbon
■ I was saving the wine for later : je gardais le vin pour plus tard
■ to save [something] till (the) last : garder [quelque chose] pour la bonne bouche
■ to save the best for last : garder le meilleur pour la fin
■ to save (up) old newspapers for charity : garder les vieux journaux pour les bonnes œuvres
■ to save stamps/matchboxes etc (“collect”) : collectionner les timbres/les boîtes d'allumettes etc
■ will you save me a place at your table? : me garderez-vous une place à votre table ?
-----
bloquer:
i) ✰ « réserver » : [+ jour] ▶ to reserve, ▶ to put aside
-----
A noter que Le Grand Robert & Collins ajoute une étoile (✰), signifiant par là qu'il s'agit d'un langage familier (informal language).
-----
Ceci dit, en tant que francophone de naissance, j'ai déjà entendu cette expression maintes fois, par exemple dans des réunions d'affaires, dans le contexte des affaires.
"Réservez cette date" n'est pas utilisé, du moins en Belgique et dans les sociétés internationales.
Discussion