Glossary entry

English term or phrase:

loss or liability

French translation:

devra répondre de toute perte ou de tout manquement (ou préjudice)

Added to glossary by Nina Khmielnitzky
Sep 20, 2014 17:57
9 yrs ago
12 viewers *
English term

loss or liability

English to French Law/Patents Law: Contract(s) Contrat de construction
In the event of early occupancy prior to substantial completion, the Customer shall be responsible for all loss or liability, including property damage, injury, and death, that may result from such early occupancy, and indemnify XXX for same.

Le problème est que je ne peux pas employer "responsabilité" deux fois (responsible et liability).

Discussion

Sirdih Sep 20, 2014:
Précision Quand je dis « les deux mots », j'entends « responsible for » et « liability »
Sirdih Sep 20, 2014:
L'expression « dommage aux personnes » existe bien dans le domaine juridique (voir lien) http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/dommage.php

En terme juridique, « liability » signifie « responsabilité civile » (source: Dahl's Law Dictionary), je dis simplement que les deux mots ne me semblent pas avoir leur place ensemble dans la même phrase.

Quant à mon futur, il a le même sens que dans les dix commandements (Tu ne tueras point) qui a effectivement une valeur de contrainte.
Germaine Sep 20, 2014:
Sirdih Notes: "shall" n'est pas indicatif du futur, mais de l'obligation; d'habitude, on met le verbe à l'indicatif présent. Voir, dans la source suivante, trois des sens de "liabilities" (en particulier le 2):
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/engl...

Vous avez raison sur la formule: "dommages aux biens ou à la personne". Comme ça semble inclure les blessures, je n'ajouterais que "y compris la mort".
Germaine Sep 20, 2014:
Ce n'est pas vraiment une réécriture: c'est le sens de "liability" dans ce contexte: le client sera tenu responsable de tout ce qui aurait autrement été de la responsabilité du constructeur si le client n'avait pas pris possession des lieux. La seule chose, je ne suis pas sûre qu'on puisse écrire "dommage causé aux personnes", mais le langage du domaine de l'assurance serait approprié ici. Dans les faits, la clause invite le client à s'assurer dès qu'il prend possession des lieux (d'où mon choix de "risque") puisqu'il doit aussi "indemnify X for same": "et tenir X à couvert desdits risques".
D'ailleurs, réflexion faite, "risque" couvre aussi les pertes et tiendrait donc la place des deux termes.
Sirdih Sep 20, 2014:
Il me semble que « liability » n'a pas sa place ici, dans la même phrase que “responsible for ». J'aurais tendance à réécrire le passage de la façon suivante : sera tenu responsable pour toute perte ou dommage causé aux biens ou aux personnes, y compris la blessure ou la mort
Germaine Sep 20, 2014:
perte ou risque Si le client emménage avant que l'ouvrage soit quasi complété, il est responsable de toute perte et de tout risque: feu, vol, dommages, blessure, etc. rattaché à l'occupation hâtive.

Proposed translations

16 hrs
Selected

devra répondre de toute perte ou manquement

J'éviterais "responsabilité" (à moins de pouvoir la faire suivre d'un adjectif comme "civile", etc.).

"Liability" pourrait être traduit par "préjudice" ici, n'eût été la présence de "property damage" trois mots plus loin qui dans le langage des assurance est le "préjudice matériel".

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-09-21 11:04:55 GMT)
--------------------------------------------------

en toute rigueur grammaticale : "devra répondre de toute perte ou de tout manquement"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
-1
1 hr

perte ou obligation

ref : Reverso
Peer comment(s):

disagree Germaine : les blessures et la mort qui peuvent survenir lors de l'occupation hâtive ne sont pas des "obligations".
13 mins
je pensais à une obligation de réparation...des dommages causés
Something went wrong...
11 hrs
English term (edited): shall be responsible for all loss or liability

prendra en charge toute perte ou responsabilité

Suggestion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search