Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
loss or liability
French translation:
devra répondre de toute perte ou de tout manquement (ou préjudice)
Added to glossary by
Nina Khmielnitzky
Sep 20, 2014 17:57
9 yrs ago
12 viewers *
English term
loss or liability
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contrat de construction
In the event of early occupancy prior to substantial completion, the Customer shall be responsible for all loss or liability, including property damage, injury, and death, that may result from such early occupancy, and indemnify XXX for same.
Le problème est que je ne peux pas employer "responsabilité" deux fois (responsible et liability).
Le problème est que je ne peux pas employer "responsabilité" deux fois (responsible et liability).
Proposed translations
(French)
4 | devra répondre de toute perte ou manquement | Francis Marche |
4 | prendra en charge toute perte ou responsabilité | surbeg |
4 -1 | perte ou obligation | Mireille BOULANGER |
Proposed translations
16 hrs
Selected
devra répondre de toute perte ou manquement
J'éviterais "responsabilité" (à moins de pouvoir la faire suivre d'un adjectif comme "civile", etc.).
"Liability" pourrait être traduit par "préjudice" ici, n'eût été la présence de "property damage" trois mots plus loin qui dans le langage des assurance est le "préjudice matériel".
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-09-21 11:04:55 GMT)
--------------------------------------------------
en toute rigueur grammaticale : "devra répondre de toute perte ou de tout manquement"
"Liability" pourrait être traduit par "préjudice" ici, n'eût été la présence de "property damage" trois mots plus loin qui dans le langage des assurance est le "préjudice matériel".
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-09-21 11:04:55 GMT)
--------------------------------------------------
en toute rigueur grammaticale : "devra répondre de toute perte ou de tout manquement"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
-1
1 hr
perte ou obligation
ref : Reverso
Peer comment(s):
disagree |
Germaine
: les blessures et la mort qui peuvent survenir lors de l'occupation hâtive ne sont pas des "obligations".
13 mins
|
je pensais à une obligation de réparation...des dommages causés
|
11 hrs
English term (edited):
shall be responsible for all loss or liability
prendra en charge toute perte ou responsabilité
Suggestion
Discussion
En terme juridique, « liability » signifie « responsabilité civile » (source: Dahl's Law Dictionary), je dis simplement que les deux mots ne me semblent pas avoir leur place ensemble dans la même phrase.
Quant à mon futur, il a le même sens que dans les dix commandements (Tu ne tueras point) qui a effectivement une valeur de contrainte.
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/engl...
Vous avez raison sur la formule: "dommages aux biens ou à la personne". Comme ça semble inclure les blessures, je n'ajouterais que "y compris la mort".
D'ailleurs, réflexion faite, "risque" couvre aussi les pertes et tiendrait donc la place des deux termes.