Poll: How often would you say there are language-based misunderstandings with your clients?
Inițiatorul discuției: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL PROZ.COM
Mar 28, 2023

This forum topic is for the discussion of the poll question "How often would you say there are language-based misunderstandings with your clients?".

View the poll results »



 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
Regatul Unit
Membru (2011)
din suedeză în engleză
+ ...
Direct clients never, agencies sometimes Mar 28, 2023

Agencies tend to have many different nationalities working as PMs these days, some with very poor English.

Michael Newton
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugalia
Local time: 20:34
Membru (2007)
din engleză în portugheză
+ ...
Not very often at all Mar 28, 2023

The only thing slightly similar to a language-related misunderstanding I can remember concerns a very regular client who sometimes sends me both texts in English (source) and French (translation). Occasionally these texts have slight differences between them, so instead of being helpful (that’s his idea), makes me ask questions…

 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
Franţa
Local time: 21:34
din franceză în engleză
. Mar 28, 2023

Who's going to admit to having language problems on a translation forum?

Kevin Fulton
Christine Andersen
Maria Teresa Borges de Almeida
Sebastian Witte
Rui Domingues
Thayenga
Angus Stewart
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
Franţa
Local time: 21:34
din franceză în engleză
. Mar 29, 2023

Kay Denney wrote:

Who's going to admit to having language problems on a translation forum?

oops looks like I killed that poll!


Tony Keily
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgia
Local time: 21:34
Membru (2020)
din franceză în olandeză
+ ...
No loss. Mar 29, 2023

Kay Denney wrote:

oops looks like I killed that poll!


 
expressisverbis
expressisverbis
Portugalia
Local time: 20:34
Membru (2015)
din engleză în portugheză
+ ...
Other Mar 29, 2023

Since writing is a translator's main means of communication, it is easier to clarify any language-based misunderstandings between the translator and the client.
In oral language, however, things can be quite different.
Anyway, one of the best skills of a translator is the ability to clear up "misunderstandings" in texts, and deal with language barriers.
So, I believe we are competent enough to cope with "language-based misunderstandings", and I would dare to say that these pr
... See more
Since writing is a translator's main means of communication, it is easier to clarify any language-based misunderstandings between the translator and the client.
In oral language, however, things can be quite different.
Anyway, one of the best skills of a translator is the ability to clear up "misunderstandings" in texts, and deal with language barriers.
So, I believe we are competent enough to cope with "language-based misunderstandings", and I would dare to say that these problems don't happen too often.
Collapse


Josephine Cassar
 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Statele Unite
Local time: 12:34
Membru (2003)
din spaniolă în engleză
+ ...
Never Apr 2, 2023

Because I always communicate by email. I can't remember when I had any confusion about the terms of a job.

 
Tony Keily
Tony Keily
Local time: 21:34
din italiană în engleză
+ ...
Certainly Apr 3, 2023

In my own language (English), I use expressions like 'This invoice is now due for payment', or 'I can't take on any more work this week', or even 'Translators are human beings too, you know', but clients rarely seem to understand me.

[Edited at 2023-04-03 12:44 GMT]


expressisverbis
Christopher Schröder
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorii acestui forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How often would you say there are language-based misunderstandings with your clients?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »