This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
First of all, I read the novel, then I read each chapter again and translate it. Some translators don't read the novel first but prefer to read each chapter of the novel and translate it.
[quote]anna carbone wrote:
Ciao Cinzia,
ti consiglio caldamente di stipulare un contratto con il tuo autore, per tutelare te stessa e lui. E il contratto, lo dice la parola, è frut
Salve a tutti,
Se un autore ad esempio vi chiede di tradurre un libro e vi paga il lavoro, i guadagni dalle vendite vi spettano o no? E i diritti di traduzione? Quale sarebbe la migliore<
[quote]Traduzioni Asseverate wrote:
Ciao Cinzia,
se il corso di spagnolo che vuoi fare ti serve per ottenere la certificazione di spagnolo come lingua straniera (DELE), ti suggerisco d
[quote]Mike Donlin wrote:
Hello Cinzia,
To answer your questions:
1. Membership is not required for ProZ*Pay. Business members will pay less to use the service.
2. I looked at you
Buongiorno a tutti,
Chi mi spiega bene Proz pay? L'ho attivato per il pagamento da parte di un'agenzia. Ho letto che:
1. per usufruire il servizio bisogna pagare una tassa se non si �
Buonasera a tutti,
Qualcuno potrebbe darmi info sui corsi di spagnolo erogati da Lengalia? I loro attestati hanno validità legale? Conoscete altri enti?
Grazie mille.
Buongiorno a tutti,
Stavo controllando le agenzie di traduzioni che ci sono sul sito per inviare dei cv, e mi sono imbattuta nel link di questa agenzia.
https://www.proz.com/profi
[quote]Manuela Dal Castello wrote:
Chiedi all'editor del libro come devi comportarti, facendo qualche esempio pratico. E... buon senso, a volte quello risolve molte cose (per esempio, s
Buonasera a tutti. Sto traducendo un libro di ricette inglese>italiano e devo fare la conversione da cup, tbsp a ml o g etc. Ma se in un ingrediente vengono riportati due pesi come ad
Grazie per la risposta. Ho controllato sul pannello di controllo e c'è solo una versione di java, che è l'ultima che ho scaricato ieri. Per quanto riguarda Omega T cercherò sul sito
Buonasera,
vorrei chiedervi un aiuto tecnico riguardo i cat tool. Come avrete capito si tratta di Anaphraseus ed Omega T. Fino a ieri non ho avuto alcun problema con entrambi, invece ora
[quote]Mirko Mainardi wrote:
[quote]Cinzia Pasqualino wrote:
Mirko hai proprio ragione è un lavoraccio :-(. Prima di tutto grazie per i links, quindi la pronuncia sarà
[faˈmiʎʎ
[quote]Mirko Mainardi wrote:
[quote]Cinzia Pasqualino wrote:
Buongiorno a tutti,
Un cliente oltre alla traduzione inglese>italiano mi ha chiesto anche la trascrizione della pronunci
Buongiorno a tutti,
Un cliente oltre alla traduzione inglese>italiano mi ha chiesto anche la trascrizione della pronuncia del testo in italiano. . Per esempio la parola famiglia trasc
Il Parlamento europeo ha approvato oggi una nuova normativa per la semplificazione delle procedure di riconoscimento di certificati e documenti pubblici nei paesi dell'Unione Europea. La
Non ho mai ricevuto questo tipo di invito, ma ho l'incubo di Trados. Lo vedo sempre in tutte le offerte di traduzione. A questo punto, la mia domanda è:"ma sto Trados fa tutto lui? Senza
[quote]María José Iglesias wrote:
[quote]Cinzia Pasqualino wrote:
[quote]María José Iglesias wrote:
È un timbro.
Tra quelle diciture, c'è il numero di serie con cui è
[quote]María José Iglesias wrote:
È un timbro.
Tra quelle diciture, c'è il numero di serie con cui è stato registrato il titolo che va assolutamente riportato.
Per quelle altre c
[quote]Giulia Bassi wrote:
[quote]Cinzia Pasqualino wrote:
(...) comunicare loro quelle nuove con la paura che se ne vadino?
[/quote]
:roll: Temo sia sfuggito all'auto-
Salve a tutti,
volevo chiedervi se quello che si vede sul documento rilasciato dal "Ministero de Educacion Cultura y Deporte" per l'omologazione di un titolo di studio è un timbro o un
spero con la tabella di aver capito qualcosa. L'adotterò in futuro! Ma come comportarsi con i vecchi clienti? Mantenere le tariffe da fame per tenerseli o comunicare loro quelle nuove con
per le vostre risposte. Gentili come sempre. Allora, a questo punto devo desumere che le mie tariffe sono da fame :-(. Per favore qualcuno mi può inviare via email un esempio di tariffari
A volte, mi vengono dei dubbi. Quando leggo che alcuni colleghi per la traduzione di una pagina ad esempio di carattere legale, chiedono cifre spropositate. Credo che il cliente scappi a g
Accidenti, il mio era uno sfogo! E mi sa che questo sfogo non era solo mio. Ho creato una vera e propria epidemia!! Non riesco e non riuscirò mai a capire i metodi di valutazione delle
[quote]Barbara Bonatti Divers wrote:
Se hai Trados (che sta al mondo della traduzione come MS Windows sta al PC) le agenzie pensano di poter esigere tariffe ridotte per ogni fuzzy match
[quote]Nadia1964 wrote:
Salve. Sono alle prese con la compilazione del modulo W-8BEN. Nella Part-II ai righi 9 e 10 cosa devo inserirre?
Grazie per l'aiuto.
Nadia
Salve a tutti,
fatemi capire se ho Trados divento più bravo come traduttore o le traduzioni le fai lui da solo in modo impeccabile, come se facessi un ottimo caffè espresso con la
[quote]Sara Antognoni wrote:
Salve a tutti,
anche io sono alle prese con questo modulo e ho un po' di difficoltà per la Part II.
Mi pare che esista un trattato con l'Italia ma
[quote]Elena Simonelli wrote:
[quote]Cinzia Pasqualino wrote:
[quote]Serena Basili wrote:
Durante il mio master avevo tradotto una sentenza e la nostra docente (una traduttrice
[quote]Serena Basili wrote:
Durante il mio master avevo tradotto una sentenza e la nostra docente (una traduttrice freelance con oltre 20 anni di esperienza) ci aveva fatto adottare que
Sto traducendo un documento legale con tanto logo di intestazione con dicitura, timbro e firma ed ho tanti dubbi che spero voi mi chiariate.
Logo intestazione
1. Inserire il logo pre
Salve a tutti,
Sto traducendo un CV e come da titolo, mi è venuto il dubbio se bisogna tradurre i titoli di riviste e corsi di formazione o lasciarli in lingua.
Grazie mille.
[quote]Tom in London wrote:
Qualche giorno fa ho grondato sudore per perfezionare la traduzione di una lista tecnica di prodotti e come li si utilizza. Poi, tramite l'agenzia, mi è arr
Come diceva Puffo Brontolone "io odio i test prova e le revisioni". Si, li sto odiando maledettamente. Questo perché non solo uno si ammazza a tradurre alla perfezione e nei minimi pa
Buonasera a tutti,
sto traducendo dei documenti dallo spagnolo all'italiano e mi sono ricordata della Convenzione dell'Aja. Ma essendo il cliente ormai trasferitosi in Italia vale tale<
[quote]LINDA BERTOLINO wrote:
ciao a me è capitato di doverlo fare per l'estero e ho semplicemente dovuto spedire il plico asseverato all'estero tramite DHL (spese poi addebitate in
Buonasera a tutti,
volevo sapere se vi contatta un cliente estero, per una traduzione legale e vuole che questa sia asseverata e legalizzata come vi comportate? Cioè oltre al prezzo de
[quote]Irella wrote:
Io non ho capito se e come si compila la PART II...linea 9 e 10.
Qualcuno mi può aiutare?
Grazie in anticipo! [/quote]
Ciao ti ho inviato un esempio su come
[quote]Riccardo Schiaffino wrote:
[quote]Cinzia Pasqualino wrote:
Forse sbaglio qualcosa? Nella colonna "drop here translated files" inserisco il file tmxl bilingue; poi nella colonn
Ho visto il video tutorial, ho letto quello che c'era da leggere ma non capisco cosa c'è che non va. Forse sbaglio qualcosa? Nella colonna "drop here translated files" inserisco il file t
Grazie per le vostre risposte. Allora:
1. cliente è in Italia.
2. trovato annuncio sul un portale come TC, ma essendo un privato non posso conoscere il feedack.
3. attraverso
Salve a tutti,
ho bisogno urgentemente di un consiglio. Ho risposto ad un'offerta di lavoro e mi ha arrivata la risposta da parte del cliente. Purtroppo c'è un problema per quanto rigu
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.