Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
convert shares into stock
Portuguese translation:
converter as ações em capital acionário
Added to glossary by
Marlene Curtis
Mar 17, 2010 10:47
14 yrs ago
11 viewers *
English term
convert shares into stock
English to Portuguese
Bus/Financial
Finance (general)
Caros colegas,
Estou aqui com algumas dúvidas na tradução desta frase, no que respeita à palavra "stock". Poderá ser considerado como "Capital"?
Aqui está a frase: "The directors must not issue any bearer shares or stock, or convert stock into shares."
Neste contexto, poderá a palavra stock significar capital, nos dois casos?
Obrigado
Estou aqui com algumas dúvidas na tradução desta frase, no que respeita à palavra "stock". Poderá ser considerado como "Capital"?
Aqui está a frase: "The directors must not issue any bearer shares or stock, or convert stock into shares."
Neste contexto, poderá a palavra stock significar capital, nos dois casos?
Obrigado
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Mar 20, 2010 11:07: Marlene Curtis Created KOG entry
Mar 20, 2010 11:09: Marlene Curtis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/12525">Marlene Curtis's</a> old entry - "convert shares into stock"" to ""converter as ações em capital acionário ""
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
converter as ações em capital acionário
Diria assim...
Peer comment(s):
agree |
Inga Petkelyte
: Para mim, este sentido é o mais próximo. Em Portugal, seria "capital social". Tambérm possa ajudar o esclarecimento do outro nosso colega:
2 hrs
|
Grata!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigado a todos pela ajuda. De facto é o que parece mais apropriado.
Obrigado a todos."
30 mins
acções convertíveis em carteira
Entendo assim
+1
38 mins
converter capital em ações [acções]
Olá, Catia!
Embora "stock" possa ser traduzido por "participação" (em um fundo, por exemplo), estou convicta de que, na sentença, capital seria mesmo a melhor opção. Para o português do Brasil, eu a traduziria da seguinte forma:
"Os diretores não estão autorizados a emitir quaisquer ações ao portador nem a converter capital em ações."
Espero que ajude.
Bom trabalho!
Tânia
Embora "stock" possa ser traduzido por "participação" (em um fundo, por exemplo), estou convicta de que, na sentença, capital seria mesmo a melhor opção. Para o português do Brasil, eu a traduziria da seguinte forma:
"Os diretores não estão autorizados a emitir quaisquer ações ao portador nem a converter capital em ações."
Espero que ajude.
Bom trabalho!
Tânia
+1
2 hrs
converter ações em títulos
"Os diretores não devem emitir quaisquer ações ao portador ou títulos do capital social, ou converter títulos em ações "
Acho que pode ser isso.
Acho que pode ser isso.
Discussion
Neste caso a minha pergunta refere-se aos dois casos. Peço desculpa se a pergunta está confusa.
Obrigado a todos pelos links.
http://www.proz.com/kudoz/english/investment_securities/1494...
Bom trabalho a todos.
ou
convert stock into shares?