Glossary entry

English term or phrase:

convert shares into stock

Portuguese translation:

converter as ações em capital acionário

Added to glossary by Marlene Curtis
Mar 17, 2010 10:47
14 yrs ago
11 viewers *
English term

convert shares into stock

English to Portuguese Bus/Financial Finance (general)
Caros colegas,

Estou aqui com algumas dúvidas na tradução desta frase, no que respeita à palavra "stock". Poderá ser considerado como "Capital"?

Aqui está a frase: "The directors must not issue any bearer shares or stock, or convert stock into shares."

Neste contexto, poderá a palavra stock significar capital, nos dois casos?

Obrigado
Change log

Mar 20, 2010 11:07: Marlene Curtis Created KOG entry

Mar 20, 2010 11:09: Marlene Curtis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/12525">Marlene Curtis's</a> old entry - "convert shares into stock"" to ""converter as ações em capital acionário ""

Discussion

Cátia Cassiano (asker) Mar 17, 2010:
Olá Teresa,

Neste caso a minha pergunta refere-se aos dois casos. Peço desculpa se a pergunta está confusa.

Obrigado a todos pelos links.
Inga Petkelyte Mar 17, 2010:
Não consegui colocar a hiperligação:

http://www.proz.com/kudoz/english/investment_securities/1494...

Bom trabalho a todos.
A pergunta é convert shares into stock?
ou
convert stock into shares?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

converter as ações em capital acionário

Diria assim...
Peer comment(s):

agree Inga Petkelyte : Para mim, este sentido é o mais próximo. Em Portugal, seria "capital social". Tambérm possa ajudar o esclarecimento do outro nosso colega:
2 hrs
Grata!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigado a todos pela ajuda. De facto é o que parece mais apropriado. Obrigado a todos."
30 mins

acções convertíveis em carteira

Entendo assim
Something went wrong...
+1
38 mins

converter capital em ações [acções]

Olá, Catia!

Embora "stock" possa ser traduzido por "participação" (em um fundo, por exemplo), estou convicta de que, na sentença, capital seria mesmo a melhor opção. Para o português do Brasil, eu a traduziria da seguinte forma:

"Os diretores não estão autorizados a emitir quaisquer ações ao portador nem a converter capital em ações."

Espero que ajude.

Bom trabalho!

Tânia

Peer comment(s):

agree rir : o capital social não pode ser convertido em acções
10 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

converter ações em títulos

"Os diretores não devem emitir quaisquer ações ao portador ou títulos do capital social, ou converter títulos em ações "

Acho que pode ser isso.
Peer comment(s):

agree rir : , ....ou converter títulos (capital) em acções.
9 hrs
obrigado, rir
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search