Langues de travail :
anglais vers polonais
polonais vers anglais
latin vers polonais

Łukasz Gos-Furmankiewicz
Premium legal and business translator

Warsaw, Mazowieckie, Pologne
Heure locale : 14:03 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : polonais 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
11 positive reviews
5 ratings (5.00 avg. rating)
  Display standardized information
Bio
Łukasz Gos-Furmankiewicz (M.A. Law)
Legal Translator, Sworn Translator
English-PolishPolish-English
Łukasz Gos-Furmankiewicz is a legal translator based in Warsaw, Poland. Accredited as a sworn translator by Polish Ministry of Justice, following rigorus state examination in both English-Polish and Polish-English. Law school and translation school at the University of Warsaw. Graduate of the Centre for American Law Studies at the same university, a collaborative project with the University of Florida Levin College of Law. Completed Ph.D. programme, dissertation pending, rounding out 12 years of legal education that did not lead to legal practice as a career. Active blog writer and conference speaker.

Typical workload of this translator includes (plenty of):

  • contracts
  • corporate governance
  • statutes, regulations, policies
  • opinions, memos, advice
  • public procurement
  • litigation and courts
  • law firms and their activities
  • law reviews and the academia

… across the following areas of business activity and legal practice:

  • realty & construction
  • transport
  • energy
  • IT
  • banking, insurance, taxation
  • events, media, internet
  • administration, public utilities
  • employment, social responsibility

As a Latin translator, Łukasz Gos has mostly translated texts relating to history, religion and the law, from a mediaeval patent of nobility and arms from the Holy Roman Chancery or Florentine guild charaters, through renaissance court cases or Polish-Lithuanian property conveyance, down to documents issued by modern Church authorities. On the lighter side, he has once translated a menu card for a pharma party into Latin (but did not get a token copy, despite asking).

Even between Polish and English he takes care not to be just a law grad repackaged as a legal translator. Some of his more exotic past translations include published notes from a round-the-world biking tour, catalogue entries for underwater photo equipment, anniversary stories for a sports car manufacturer, articles relating to social and political changes in the 20th century, or an entire dating portal repurposed for the social-media needs of a community of young patients with diabetes and their parents. He has also translated copy for LSPs as end clients.

Underneath it all, he has a gamer's heart, knowing how to rush and swerve and save a galaxy or keep back the Mongol hordes and do a couple of other cool things that normal people don't have much enthusiasm for. His gaming past includes a tour of duty as the head news editor of a large community portal, among other things too many to list. His current focus is on the grand strategy and car racing genres, with some adventure titles, RPGs and historical economic simulators down the pipeline, waiting for a longer holiday.

Familiar with hardware, too, he feels at ease diving under the desk with a Philips screwdriver in hand, which allows to forget about the outside world for a couple of hours (or days). No longer an active coder, he nonetheless continues to believe that legal drafting and computer programming are essentially two faces of the same thing and to treat programming languages a bit like real-world languages, and sometimes the other way round; no abuse of semicolons, though. Not solely a coder, at some point he also became familiar with core principles of web design.

His secret dream is to become a professional gamer and live off of tournament winnings, which would make translation no longer a necessity. Unfortunately, with age reflexes fade, no matter how much coffee you drink.

Certified PROs.jpgberries.jpg
No republishing of this profile on any other website is allowed, including directories and APIs.

No lowballing offers (below €0.10 or in exceptional cases €0.08 per word). No inquiries about non-translation services (consulting, facilitation etc.). No OCR-ing of non-editable PDFs and scans.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 1134
Points de niveau PRO: 1110


Principales langues (PRO)
anglais vers polonais581
polonais vers anglais486
latin vers anglais19
anglais16
latin vers polonais4
Points dans une paire de plus >
Principaux domaines généraux (PRO)
Droit / Brevets703
Autre138
Affaires / Finance83
Art / Littérature43
Marketing40
Points dans 4 domaines de plus >
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Droit (général)463
Droit : contrat(s)150
Général / conversation / salutations / correspondance59
Autre44
Droit : taxation et douanes40
Droit : brevets, marques de commerce, copyright32
Marketing / recherche de marché32
Points dans 39 domaines de plus >

Afficher tous les points gagnés >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects51
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation47
Editing/proofreading4
Language pairs
polonais vers anglais28
anglais vers polonais20
polonais2
2
polonais vers latin1
Specialty fields
Droit (général)18
Droit : contrat(s)18
Entreprise / commerce11
Ordinateurs : logiciels5
Droit : brevets, marques de commerce, copyright4
Ressources humaines3
Internet, commerce électronique3
Gouvernement / politique3
Histoire2
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.2
Publicité / relations publiques2
Marketing / recherche de marché2
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino1
Gestion1
Assurances1
Média / multimédia1
Journalisme1
Énergie / génération d'électricité1
Idiômes / maximes / proverbes1
Other fields
Transport / expédition4
Mines et minéraux / pierres précieuses1
Architecture1
Ingénierie (général)1
Mécanique / génie mécanique1
Finance (général)1
Fabrication1
Zoologie1
Linguistique1
Médecine (général)1
Mobilier / électroménager1
Industrie automobile / voitures et camions1
Imprimerie et édition1
Mots clés : Polish translator, sworn translator, Polish translation, Polish-English, English-Polish, legal translation, court translation, business translation, corporate translation, policy translation. See more.Polish translator, sworn translator, Polish translation, Polish-English, English-Polish, legal translation, court translation, business translation, corporate translation, policy translation, public translation, marketing translation, news translation, gaming translation, website translation, presentation translation, IT translation, construction translation, real estate translation, real property translation, energy translation, tłumacz angielskiego, tłumacz przysięgły, tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia biznesowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia budowlane, nieruchomości, energetyka, tłumaczenia gier komputerowych, tłumaczenia prasy, tłumaczenia prezentacji, tłumaczenia akademickie, tłumaczenie stron internetowych, Legal English, Business English, native Polish, lawyer-linguist, awesome. See less.


Dernière mise à jour du profil
May 2, 2018