Langues de travail :
français (monolingue)
anglais vers français
français vers anglais

Ipsumwords - ipsum.
Art and culture | creative and flexible

Genève, 1201, Suisse

Langue maternelle : français (Variants: Swiss, Standard-France) Native in français
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
Aucun retour
Type de compte Indépendant et donneur d'ordre
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Training, Copywriting, Editing/proofreading, Language instruction, Project management, Subtitling, Transcreation, MT post-editing, Native speaker conversation, Transcription, Voiceover (dubbing), Translation
Compétences
Spécialisé en :
ArchitectureLinguistique
Média / multimédiaMusique
Photographie / imagerie (et arts graphiques)Textiles / vêtements / mode
ArgotAppellations (personnes, entreprise)
Idiômes / maximes / proverbesGestion

Tarifs

Expérience Inscrit à ProZ.com : Jan 2024.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références N/A
Affiliations N/A
Logiciels N/A
Bio

Récit d’un parcours dit “atypique” et name-dropping subtil.


On m’a d’abord vue gesticuler des consignes de sécurité à des passager·e·s blasé·e·s, puis goûter aux joies du milieu bancaire; organiser ensuite des séjours luxueux pour des personnalités importantes lors rencontres aux sommets (Davos). Et si personne ne m’a vue faire rire Eric Cantona (c’est pourtant vrai!), quelques piliers de comptoir m’ont par contre vue (et très certainement entendue) servir des pintes à des écrivains fatigués.


Enfin, sur les bancs des Beaux-Arts (HEAD), tout cela a servi de nourriture à ma créativité enfin canalisée. 

J’en ai profité pour affûter mon regard et mon expression au passage.


Tout cela me vaut d’aborder aujourd’hui l’écriture et la traduction d’une manière quasi sociologique, tant je donne d’importance à la notion de contexte culturel (au sens large).


En résumé, je me donne beaucoup de mal pour trouver le bon ton, fût-il technique ou franchement potache.




Dernière mise à jour du profil
Jan 9